米国の僻地で暮らす駐在員のブログ

アーバンライフに別れを告げ、米国のド田舎で大自然に囲まれて暮らす駐在員のブログです。

Out of the boxの意味 - アメリカで学んだ生きたビジネス英語シリーズ#3

アメリカに来てネイティブに囲まれて日々仕事をしていると、初めて聞く英単語や表現が次々に飛び出してきます。

レベルの高い専門用語は日本でも使う機会はあるかもしれませんが、変わった表現など個人的に理解に苦しんだものに関して、備忘も込めてまとめて行こうかなと思ってます。

実際に使われる際の意味やニュアンス、更には実際に動画で使われているシーンを紹介していきます。

他の表現はこちら >> アメリカで学んだ生きたビジネス英語シリーズ

Sponsored Link

 

Out of the box

初めてこの表現を聞いたときは、箱から突然飛び出すビックリ箱的な意味を想像したのですが、調べてみると全然違うようでした。

様々な場面で使われますが、アメリカでは特にテック関連商品のプレゼンテーションなどでよく耳にする気がします。

意味・用法

直訳すると意味合い的には「箱から取り出した状態」となるでしょうか。形容詞的に使われる場合が多く、辞書では以下のように定義されています。

(right) out of the box

used to refer to the immediate usability or functionality of a newly purchased product, typically an electronic device or a piece of software.

【筆者意訳】特に新たに購入した電子機器やソフトウェアの即時利用できる機能を表すために使われます。

引用元:Oxford Language and Google

ここから転じて、「すぐに使えるもの」「デフォルトのもの」といったニュアンスで使われることが多いです。

特にソフトウェア関連でout-of-the-boxというと、開発が不要な範囲の機能という意味合いになり、先方の営業とのやりとりなどで「こんな機能欲しいんだけど、いくらかかるの?」「それはOut-of-the-boxだから、既に見積に含まれているよ」といったやり取りが予想されます。

以下の使用例を見ると、よりニュアンスがはっきり分かるかと思います。

実際の使用例

 

原文:You can set up Babel to compile to older versions of browsers. And tools like ESLint and Prettier, and all those JavaScript tools will work just out of the box, without any extra plug-ins or configuration needed.

意訳:Babel は、古いバージョンのブラウザでもコンパイルできるように設定することができます。また、ESLint や Prettier などのツールや JavaScript ツールは、余分なプラグインや設定を必要とせずに、箱から出してすぐに動作します。

他のシリーズはこちら >> アメリカで学んだ生きたビジネス英語シリーズ

Sponsored Link